Inventaire
Site en français
NARVAEZ SOTO Mauricio



Units

TRADITAL : Research centre for Translation, interpretation, language didactics, and natural language processing

Le centre TRADITAL  regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication.
Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale : 
    • traductologie et interprétologie ; 
    • didactique des langues, cultures et littératures ; 
    • ingénierie des langues et aides à la traduction. 
En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées.
L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères.
Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques.
Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur.
Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.

Projetcs

Madame Bovary. Moeurs de province en espagnol

Objectif : créer et mettre à disposition des chercheurs une base de données destinée à constituer des corpus parallèles portant sur le plus grand nombre de traductions en espagnol de Madame Bovary. Mœurs de province.

L’œuvre majeure de Gustave Flaubert, publiée en 1856 (édition définitive en 1873), a été traduite en espagnol pour la première fois en 1875. Depuis lors, le roman n’a cessé d’être édité en Espagne et en Amérique latine. Le catalogue établi par Marta Giné Janer (2011), qui dénombre plus d’une centaine d’éditions en Espagne, permet d’identifier des dizaines de traductions (réalisées par Emeterio Mazorriaga, Ramón Orts-Ramos, Amancio Peratoner, Hermenegildo Giner de los Ríos, Alberto Carrasco, José Pablo Rivas, Pedro Vances. J. A. Gigena, Joan Sales, María. Dolores Gutiérrez, Julio C. Acerete, Consuelo Berges, Claudio Gancho…). Ce nombre considérable invite à une étude comparative systématique et complète de toutes ou de la plus grande partie de celles-ci. 

Certes, des analyses ont été menées soit sur les premières traductions (Hernández Guerrero, M-J. 2019) soit sur des éditions modernes (Bravo Castillo, J. 1995), mais celles-ci se sont basées sur la comparaison de quelques fragments d’un nombre très limité de traductions. Malgré ces restrictions, les spécialistes ont déjà pu identifier une série de phénomènes qui nous invitent à créer cet instrument d’étude (des erreurs de traductions, des ajouts et des omissions, des appropriations plus ou moins déguisées, des réécritures abrégées, des corrections stylistiques sans consultation du texte original, des plagiats…).

Notre projet s’articule en trois étapes :

1.    Collecte de l’ensemble de traductions publiées aussi bien en Espagne qu’en Amérique latine ;
2.    Digitalisation de ces textes et création d’une base de données la plus complète possible ;
3.    Sur cette base, constitution de corpus parallèles.

Au-delà de l’utilité évidente de cet instrument pour la traductologie, l’histoire de la réception, l’histoire du marché éditorial, etc. il s’agit de rendre accessibles de manière simultanée ces traductions qui constituent ce que Walter Benjamin (1923) appelait la survie des œuvres ; c’est-à-dire le déploiement des possibilités linguistiques et littéraires du texte source dans le texte traduit et, vice versa, l’accomplissement littéraire de la langue cible grâce au texte source.