Inventaire
Site en anglais
SCHMITZ Sabine



Unités

TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues

Le centre TRADITAL  regroupe des chercheurs issus des trois départements de la Faculté de lettres, traduction et communication.
Tradital se définit comme un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Les activités de recherche se développent autour de trois axes principaux, envisagés dans leur dimension transversale : 
    • traductologie et interprétologie ; 
    • didactique des langues, cultures et littératures ; 
    • ingénierie des langues et aides à la traduction. 
En traductologie, les intentions de recherche visent l’étude et la modélisation de la compétence, des stratégies et des procédés de traduction, le contrôle de la qualité et la traduction littéraire. Le champ de l’interprétologie vise, de manière générale, l’étude et la modélisation des diverses formes d’interprétation, ainsi que l’étude des processus cognitifs en jeu. Les nouveaux défis, sociaux et technologiques, de l’interprétation ouvrent, en outre, d’intéressantes perspectives de recherches appliquées.
L’axe de la didactique des langues, cultures et littératures vise des questions épistémologiques et méthodologiques en didactique des langues française et étrangères, en didactique des cultures et de l’interculturel en langues étrangères et en didactique des littératures en langues étrangères.
Finalement, l’axe de l’ingénierie linguistique, envisagée dans une perspective multilingue, comme au service de la traduction, couvre des recherches sur le traitement automatique des langues, sur la linguistique de corpus et sur la constitution de bases de données lexicales et sémantiques.
Le centre Tradital organise régulièrement des Midis de la recherche qui peuvent prendre la forme d’un séminaire, d’une disputatio ou encore d’une formation aux outils de la recherche. Les doctorants sont invités à présenter un aspect de leur recherche en présence d’un discutant extérieur.
Le Centre de recherche Termisti, issu de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), a servi de noyau fondateur au centre Tradital, qu'il intègre comme groupe de recherche.

Projets

La traduction vers une langue étrangère : difficultés réelles et auto-perception des étudiant·e·s lors de la traduction du français vers l’allemand (L2)

La traduction vers une langue étrangère constitue une pratique professionnelle à échelle mondiale, et cette tendance augmente encore. Si l’on assiste depuis les années 1990 à un essor des recherches en traduction vers une L2, le sujet reste néanmoins encore relativement nouveau en traductologie, surtout vers d’autres langues cibles que l’anglais. 

Le projet de recherche s’intéresse, d’un côté, aux défauts réels – c’est-à-dire les erreurs – des traductions du français vers l’allemand L2 réalisées par des étudiants. D’un autre côté, il cherche à mettre en lumière l’auto-perception des étudiants : quelles difficultés ressentent-ils en traduisant, et quels procédés de traduction et stratégies mettent-ils en œuvre pour surmonter ces difficultés ? 

Le projet utilise une méthodologie mixte basée sur trois types de données différents : (i) un corpus de 58 traductions du français vers l’allemand (L2) écrites par des étudiants en Bachelier et Master en traduction à l’ULB et balisées sur base d’une taxonomie d’erreurs descriptive permettant une analyse plutôt traditionnelle, et d’une taxonomie explicative permettant de classer les erreurs en fonction de leur cause (probable) ; (ii) un questionnaire sur lequel les étudiants participants ont indiqué les difficultés perçues lors de la tâche de traduction ; (iii) de brefs entretiens rétrospectifs permettant de mieux identifier les stratégies mises en œuvre en cas de difficulté.
En comparant systématiquement les erreurs de traduction avec leurs causes ainsi qu’avec les difficultés ressenties lors de la traduction, et les difficultés avec les stratégies mises en œuvre pour les surmonter, le projet souhaite fournir une contribution au domaine de la traduction en L2 ainsi qu’à la recherche sur les compétences de traduction. 

Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.

Duběda, Tomáš, David Mraček, et Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: Fakta, otázky, perspektivy. Praha : Karolinum.

Grosman, Meta, Mira Kadrić, Irena Kovaĉiĉ, et Mary Snell-Hornby, éds.. 2009 (2000). Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez, et Catherine Way. éds. 2003. La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.