Inventaire


Site en anglais

La conservation des implicatures dans les sous-titres traduits automatiquement : une étude polysémiotique et pragmatique

Unité : TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues | ULB778



Description :


Ce projet de recherche a pour objectif d’étudier la façon dont les implicatures sont maintenues dans les sous-titres traduits automatiquement de
l’anglais vers le français. Si la traduction automatique touche actuellement de plus en plus de domaines, son application aux sous-titres demeure un vrai
défi au vu des particularités de ce type de texte (Diaz Cintas 2023). En particulier, le lien fondamental entre le texte et les différentes ressources
polysémiotiques d’un matériel audiovisuel (prosodie, bande-son, kinésique…) soulève une question essentielle : comment la machine tient-elle compte de
cet aspect multimodal ? (Taylor 2016)

Pour tenter d’y répondre, nous nous pencherons sur la (non-)préservation des implicatures. Le concept d’ «
implicature » concerne un élément de langage sous-entendu, qui n’est donc pas signifié de façon explicite (Grice 1975). Pour comprendre une
implicature, le récepteur doit mobiliser tant ses connaissances préalables que le contexte polysémiotique. Cette approche réunit pour la première fois les
disciplines de la traduction audiovisuelle, de la traduction automatique et de la pragmatique.

La méthodologie comprendra deux phases. En premier lieu,
nous examinerons un corpus d'extraits de séries TV en anglais pour y identifier les dialogues comprenant des implicatures ; de plus, nous les classifierons
en fonction des éléments contextuels polysémiotiques qui permettent leur compréhension. Ensuite, nous conduirons une étude de réception au cours de
laquelle des participants de langue maternelle anglaise visionneront les extraits et répondront à un questionnaire. En deuxième lieu, l’analyse et
l’étude de réception seront effectuées sur les extraits sous-titrés en français, avec des participants francophones. La comparaison des deux groupes de
résultats nous permettra de tirer des conclusions sur la conservation des implicatures après traduction automatique, et sur le rôle des ressources
polysémiotiques.
Site web: https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/projets-de-recherche-1

Liste des responsables :


  • Couset Lucie


Liste des bailleurs :


  • Financement de base institutionnel