Inventaire


Site en anglais

Mesurer l'aptitude à l'interprétation

Unité : TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues | ULB778



Description :


Projet en cours d'élaboration

En raison de l’investissement matériel et humain considérable que nécessite la formation d’un ou d’une interprète, les
candidat.e.s sont souvent soumis.es à plusieurs types de tests sur la base desquels un avis à titre indicatif est exprimé
quant à leurs chances de réussite. Selon (Russo, 2011) tester des candidat.e.s est une nécessité non seulement pratique mais aussi
éthique.

Ces tests d’aptitude à l’interprétation prennent diverses formes. Traditionnellement, ils visent à évaluer les
connaissances linguistiques et culturelles des candidat.e s. Dans certains cas, les candidat.e.s sont évalué.e.s sur la base d’un
exercice de traduction-à-vue. L’utilisation de tests psychométriques qui mesurent leurs capacités cognitives (e.g. la mémoire et
le raisonnement logique) et identifient des traits de personnalité (e.g. l’extraversion ou la résistance au stress) est
également devenue une pratique relativement courante.

Malgré l’importance du dépistage précoce des forces et des faiblesses potentielles des candidat.e.s et les multiples
tentatives pour construire des tests à la fois fiables, valides et facilement applicables, la recherche n’a pas encore élucidé tous
les aspects du processus d’évaluation de l’aptitude à l’interprétation (Pöchhacker & Minhua, 2015).

L’objectif du projet de recherche proposé est d’examiner et de développer une « batterie de tests » qui donnerait une
indication fiable quant aux chances de réussite des candidat.e.s à la formation d’interprètes et nous permettrait de «
cartographier » leurs forces et leurs faiblesses tout au long de leur parcours à l’université. L’analyse des données recueillies
devrait aussi permettre de mieux cerner le concept d’aptitude à l’interprétation.

Ce projet sollicite l’aide et les conseils des collègues enseignants en interprétation pour enrichir cette recherche de
leurs connaissances et de leur expérience. Les modalités précises du projet n’ont pas encore pas été fixées, à ce stade, afin
de permettre de le construire collectivement. Toutefois, quelques propositions concrètes ont déjà été formulées dans le but
d’alimenter les réflexions.

PÖCHHACKER, F. & MINHUA, L. 2015. Aptitude for Interpreting. John Benjamins Publishing Company : Amsterdam &
Philadelphia.
RUSSO, M. 2011. “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1) : 6–30.
Site web: https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/projets-de-recherche-1

Liste des responsables :


  • JANSSENS Sonja