Inventaire


Site en anglais

Le processus de traduction à vue

Unité : TRADITAL : Centre de recherche en Traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues | ULB778



Description :


Ce projet vise à analyser le processus de décodage du texte lorsque le traducteur effectue une traduction à vue
anglais-français, c’est-à-dire la traduction orale immédiate d’un texte écrit, formulé de manière fluide et à un rythme proche de
celui de la lecture à haute voix.

Lors de cet exercice, des variations considérables du niveau de performance peuvent être observées. L’un des facteurs à
l’origine de ces différences pourrait être lié au processus de décodage pour la restitution du message original. La
compréhension de l’approche la plus efficace en fonction du type de texte et du niveau de difficulté permettrait d’adapter la
didactique de la traduction à vue.

Même si les cours de traduction à vue mettent souvent l’accent sur le découpage en unités de sens et la reformulation dans
la langue cible indépendamment des formulations originales, l’adéquation de cette démarche au niveau de qualité escomptée
ne peut encore s’appuyer que sur peu d’études scientifiques.

C’est la raison pour laquelle ce projet vise à étudier in situ les processus utilisés au cours de cette activité
traduisante. Il devrait permettre de distinguer l’utilisation des deux processus mis en lumière par Annette De Groot (1997).  Il
s’agit, d’une part, de la traduction verticale correspondant au modèle théorique de la traduction interprétative, par lequel la
compréhension est antérieure à la production en langue cible, et d’autre part, de la traduction horizontale au cours de
laquelle la compréhension du texte et la production en langue cible ne s’opèrent pas de façon séquentielle, mais bien de manière
synchrone. Le projet devrait déterminer la pertinence des deux processus par rapport à la qualité des traductions produites.

La méthode utilisée sera triangulaire. Elle combinera l'analyse synchrone des trajectoires oculométriques et des productions
orales, l'analyse qualitative des traductions produites et les commentaires des participants a posteriori. Cette étude empirique
s'inscrit dans une approche cognitive de la traductologie.
Chih-Chieh Huang. 2011. Tracking Eye Movement in Sight Translation – the comprehension process in interpreting.  Thèse
présentée à la National Taiwan Normal University .
De Groot, Annette. 1997. « The cognitive study of translation and interpretation: Three Approaches ». In J.H Danks et al.
(Eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks (CA): Sage Publication, pp. 25–56.


Site web: https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/projets-de-recherche-1

Liste des responsables :


  • DEMAECKER Christine


Liste des bailleurs :


  • Financement de base institutionnel